# $Id: fr.po,v 1.1.2.1 2009/07/20 16:49:46 slybud Exp $ # # French translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # token.rules.inc,v 1.1.2.3 2009/05/31 15:56:09 greggles # token_comment.inc,v 1.3.4.5 2009/05/31 15:56:09 greggles # token_node.inc,v 1.5.4.14 2009/05/14 16:09:15 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles # token.module,v 1.7.4.12 2009/06/01 16:15:32 greggles # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # tokenSTARTER.module,v 1.1.2.2 2009/05/14 16:06:47 greggles # token_actions.module,v 1.4.2.8 2009/03/24 14:20:52 greggles # tokenSTARTER.info,v 1.1.2.1 2009/04/19 21:31:24 greggles # token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: french translation for drupal6 token module\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 18:47+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Moreau \n" "Language-Team: Sylvain Moreau, OWS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: token.rules.inc:17 msgid "Token replacement patterns" msgstr "Motifs de substitution par jeton (token)" #: token.rules.inc:92 msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Motifs de substitution pour @name" #: token_comment.inc:78 msgid "Comment ID" msgstr "ID du commentaire" #: token_comment.inc:79 msgid "Comment's node ID" msgstr "ID de noeud du commentaire" #: token_comment.inc:80 msgid "Comment title" msgstr "Titre du commentaire" #: token_comment.inc:81 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Titre du commentaire. ATTENTION - texte brut" #: token_comment.inc:82 msgid "Comment body" msgstr "Corps du commentaire" #: token_comment.inc:83 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Corps du commentaire. Attention - Texte brut" #: token_comment.inc:85 msgid "Comment author's user id" msgstr "id d'utilisateur de l'auteur du commentaire" #: token_comment.inc:86 msgid "Comment author's user name" msgstr "Identifiant de l'auteur du commentaire" #: token_comment.inc:87 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Identifiant de l'auteur du commentaire. ATTENTION - texte brut" #: token_comment.inc:88 msgid "Comment author's home page." msgstr "Page d'accueil de l'auteur du commentaire." #: token_comment.inc:90 msgid "Comment author's e-mail." msgstr "E-mail de l'auteur du commentaire." #: token_comment.inc:91 msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "E-mail de l'auteur du commentaire. ATTENTION : saisie brute utilisateur." #: token_comment.inc:93 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Année de création du commentaire (4 chiffres)" #: token_comment.inc:94 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Année de création du commentaire (2 chiffres)" #: token_comment.inc:95 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Mois de création du commentaire (entier)" #: token_comment.inc:96 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Mois de création du commentaire (abrégé)" #: token_comment.inc:97 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Mois de création du commentaire (2 chiffres, zero padded)" #: token_comment.inc:98 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Mois de création du commentaire (1 ou 2 chiffre(s))" #: token_comment.inc:99 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Semaine de création du commentaire (2 chiffres)" #: token_comment.inc:100 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Date de création du commentaire (jour du mois)" #: token_comment.inc:101 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Jour de création du commentaire (entier)" #: token_comment.inc:102 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Jour de création du commentaire (abréviation)" #: token_comment.inc:103 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Jour de création du commentaire (2 chiffres, zero-padded)" #: token_comment.inc:104 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Jour de création du commentaire (1 ou 2 chiffre(s))" #: token_node.inc:173 msgid "Node ID" msgstr "ID de nœud" #: token_node.inc:174 msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: token_node.inc:175 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Type de nœud (version user-friendly)" #: token_node.inc:176 msgid "Node language" msgstr "Langue du noeud" #: token_node.inc:177 msgid "Node title" msgstr "Titre du noeud" #: token_node.inc:178 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Titre du noeud non filtré. ATTENTION - données brutes." #: token_node.inc:180 msgid "Node author's user id" msgstr "Identifiant de l'utilisateur du noeud de l'auteur" #: token_node.inc:181 msgid "Node author's user name" msgstr "Nœud de l'identifiant de l'auteur" #: token_node.inc:182 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Nœud de l'identifiant de l'auteur. ATTENTION - raw user input" #: token_node.inc:183 msgid "Node author's e-mail." msgstr "E-mail de l'auteur du noeud." #: token_node.inc:184 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "E-mail de l'auteur du noeud. ATTENTION : saisie brute utilisateur." #: token_node.inc:187 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut" #: token_node.inc:188 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Nom non filtré du terme principal de la taxinomie. ATTENTION - données brutes." #: token_node.inc:189 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID du terme de taxonomie le plus haut" #: token_node.inc:190 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire" #: token_node.inc:191 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Nom non filtré du terme principal du vocabulaire. ATTENTION - données brutes." #: token_node.inc:192 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID des principaux termes du vocabulaire" #: token_node.inc:197 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Année de création du nœud (4 chiffres)" #: token_node.inc:198 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Année de création du nœud (2 chiffres)" #: token_node.inc:199 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Mois de création du noeud (nom complet)" #: token_node.inc:200 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Mois de création du noeud (abrégé)" #: token_node.inc:201 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Mois de création du noeud (2 chiffres, zéro padded)" #: token_node.inc:202 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Mois de création du noeud (1 ou 2 chiffres)" #: token_node.inc:203 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Semaine de création du nœud (2 chiffres)" #: token_node.inc:204 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Noeud création de date (jour du mois)" #: token_node.inc:205 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Noeud création du jour (mot entier)" #: token_node.inc:206 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Noeud création de jour (abréviation)" #: token_node.inc:207 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Noeud création de jour (deux chiffres, zero-padded)" #: token_node.inc:208 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Noeud création du jour (un ou deux chiffres)" #: token_node.inc:209 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Tous les tokens pour les dates de création de nœud peuvent aussi être utilisés avec le préfixe \"mod-\" ; dans ce cas, la date de modification sera utilisée à la place de la date de création." #: token_node.inc:211 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud." #: token_node.inc:212 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Le nom du menu auquel appartient le noeud. ATTENTION, entrées brut de l'utilisateur." #: token_node.inc:213 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /." #: token_node.inc:214 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Le chemin du menu (tel que présenté dans le fil d'Ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /. ATTENTION - raw user input." #: token_node.inc:215 msgid "The text used in the menu as link text for this item." msgstr "Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet élément." #: token_node.inc:216 msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." msgstr "Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet élément. ATTENTION : saisie brute utilisateur." #: token_node.inc:302 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Le titre du node parent de ce node." #: token_node.inc:303 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "L'ID du noeud du livre père." #: token_node.inc:304 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du noeud." #: token_node.inc:306 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Le titre non filtré du parent du node livre. ATTENTION - données brutes." #: token_node.inc:307 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Les titres non filtrés de tous les parents dans le livre hiérarchique du noeud. ATTENTION - données brutes." #: token_taxonomy.inc:45 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "Le numéro de l'ID du vocabulaire parent de la catégorie." #: token_taxonomy.inc:46 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Le vocabulaire auquel la première catégorie de la page appartient." #: token_taxonomy.inc:47 msgid "The name of the category." msgstr "Le nom de la catégorie." #: token_taxonomy.inc:48 msgid "The id number of the category." msgstr "Le numéro de l'ID de la catégorie." #: token_taxonomy.inc:49 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Le vocabulaire non filtré auquel la première catégorie de la page appartient. ATTENTION - raw user input." #: token_taxonomy.inc:50 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Le nom non filtré de la catégorie. ATTENTION - raw user input." #: token_user.inc:54 msgid "User's name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: token_user.inc:55 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Nom non filtré de l'utilisateur. ATTENTION - données brutes." #: token_user.inc:57 msgid "User's ID" msgstr "ID de l'utilisateur" #: token_user.inc:58 msgid "User's email address" msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur" #: token_user.inc:60 msgid "User's registration date" msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur" #: token_user.inc:61 msgid "Days since the user registered" msgstr "Nombre de jours depuis la création du compte utilisateur" #: token_user.inc:62 msgid "User's last login date" msgstr "Dernière date de connexion de l'utilisateur" #: token_user.inc:63 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Nombre de jours depuis la dernière connexion de l'utilisateur" #: token_user.inc:64 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "La date du jour dans le fuseau horaire de l'utilisateur." #: token_user.inc:65 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "L'URL pour la page du profil utilisateur" #: token_user.inc:66 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "L'URL de la page d'édition du compte de l'utilisateur." #: token.module:40 #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Jeton (Token)" #: token.module:40 msgid "Replacement value" msgstr "Valeur de remplacement" #: token.module:43 msgid "tokens" msgstr "tokens" #: token.module:80 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: token.module:84 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token.module:126 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Le nom de l'utilisateur connecté." #: token.module:127 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "L'ID utilisateur de l'utilisateur connecté." #: token.module:128 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Email de l'utilisateur actuellement connecté." #: token.module:129 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "L'URL du site actuel." #: token.module:130 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Le nom du site." #: token.module:131 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "La baseline du site." #: token.module:132 msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "La mission du site Drupal courant." #: token.module:133 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Email de contact du site." #: token.module:134 msgid "The current date on the site's server." msgstr "La date du serveur hébergeant le site." #: token.module:136 msgid "The current year (four digit)" msgstr "L'année en cours (quatre chiffres)" #: token.module:137 msgid "The current year (two digit)" msgstr "L'année en cours (deux chiffres)" #: token.module:138 msgid "The current month (full word)" msgstr "Le mois en cours (mot entier)" #: token.module:139 msgid "The current month (abbreviated)" msgstr "Le mois en cours (abrégé)" #: token.module:140 msgid "The current month (two digit, zero padded)" msgstr "Le mois en cours (deux chiffres, zéro initial)" #: token.module:141 msgid "The current month (one or two digit)" msgstr "Le mois en cours (un ou deux chiffres)" #: token.module:142 msgid "The current week (two digit)" msgstr "La semaine en cours (deux chiffres)" #: token.module:143 msgid "The current date (day of month)" msgstr "La date courante (jour du mois)" #: token.module:144 msgid "The current day (full word)" msgstr "Le jour courant (mot entier)" #: token.module:145 msgid "The current day of week (abbreviation)" msgstr "Le jour de la semaine courant (abréviation)" #: token.module:146 msgid "The current day (two digit, zero-padded)" msgstr "Le jour courant (deux chiffres, avec zéro initial)" #: token.module:147 msgid "The current day (one or two digit)" msgstr "Le jour courant (un ou deux chiffres)" #: token.module:148 msgid "The current page number for paged lists" msgstr "Le numéro de la page en cours pour les listes avec pagination" #: tokenSTARTER.module:21 msgid "A randomly generated SHA1 hash." msgstr "Un hash SHA1 généré de manière aléatoire." #: tokenSTARTER.module:22 msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970." msgstr "Le timestamp courant exprimé en secondes depuis le 1er Janvier 1970." #: tokenSTARTER.module:23 msgid "A randomly generated single-digit number." msgstr "Un nombre à 1 chiffre généré aléatoirement." #: tokenSTARTER.module:24 msgid "A randomly generated three-digit number." msgstr "Un nombre à 3 chiffres généré aléatoirement." #: tokenSTARTER.module:25 msgid "A randomly generated ten-digit number." msgstr "Un nombre à 10 chiffres généré aléatoirement." #: tokenSTARTER.module:26 msgid "Randomly generated single-digit letter." msgstr "Lettre à 1 chiffre générée aléatoirement." #: tokenSTARTER.module:27 msgid "Randomly generated three-digit letters." msgstr "Lettres à 3 chiffres générées aléatoirement." #: tokenSTARTER.module:28 msgid "Randomly generated ten-digit letters." msgstr "Lettres à 10 chiffres générées aléatoirement." #: token_actions.module:22 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Affiché un message géré par jeton à l'utilisateur" #: token_actions.module:32 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Envoyer un e-mail géré par jeton (tokenized)" #: token_actions.module:43 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Rediriger vers une URL gérée par jeton (tokenized)" #: token_actions.module:77 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: token_actions.module:81 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "L'adresse e-mail à laquelle le message doit être envoyé." #: token_actions.module:85 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: token_actions.module:89 msgid "The subject of the message." msgstr "Le sujet du message." #: token_actions.module:93;153 msgid "Message" msgstr "Message" #: token_actions.module:97 msgid "The message that should be sent." msgstr "Le message devant être envoyé." #: token_actions.module:104;164;205 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Ebauches de jetons" #: token_actions.module:105 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Les paramètres de substitution suivants peuvent être utilisés pour générer le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est déclenchée." #: token_actions.module:157 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Le message à afficher à l'utilisateur courant." #: token_actions.module:165 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être utilisés dans des messages texte personnalisés. Certains jetons peuvent ne pas être disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est déclenchée." #: token_actions.module:196 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:197 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être interne (exemple : node/1234) ou externe comme http://www.drupalfr.org." #: token_actions.module:206 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être utilisés dans le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est déclenchée." #: token_actions.module:138 msgid "action" msgstr "action" #: token_actions.module:138 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-mail envoyé à %recipient" #: token_actions.module:141 msgid "error" msgstr "erreur" #: token_actions.module:141 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Impossible d'envoyer un e-mail à %recipient" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Fourni une API partagée pour remplacer les emplacements réservés par des données réelles." #: tokenSTARTER.info:0 msgid "TokenSTARTER" msgstr "TokenSTARTER" #: tokenSTARTER.info:0 msgid "Provides additional tokens and a base on which to build your own tokens." msgstr "Fournit des jetons (tokens) supplémentaires, et une base sur laquelle construire vos propres jetons." #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Actions des jetons (Token actions)" #: token_actions.info:0 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Fournit des versions améliorés des actions core Drupal, un utilisant le module Token."