# $Id: pt-br.po,v 1.1.2.6.2.9 2010/06/21 21:04:02 rsevero Exp $ # # Portuguese, Brazil translation of Drupal (general) # Copyright 2010 rsevero # Generated from files: # statspro.drush.inc,v 1.2.2.1 2010/05/27 01:06:34 rsevero # statspro.inc,v 1.7.2.2 2010/05/27 01:06:34 rsevero # statspro.reports.inc,v 1.4 2010/05/26 20:50:50 rsevero # statspro.tools.inc,v 1.2 2010/05/26 14:10:14 rsevero # statspro.module,v 1.5.2.1 2010/05/27 01:06:34 rsevero # statspro.info,v 1.4 2010/05/26 02:51:36 rsevero # statspro.views.inc,v 1.4 2010/05/26 20:50:50 rsevero # stastspro_views_handler_field_graph.inc,v 1.5.2.1 2010/05/27 01:06:34 rsevero # stastspro_views_handler_field_graph_trend.inc,v 1.7.2.2 2010/05/27 01:37:13 rsevero # # Rodrigo Severo , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-21 17:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-21 18:02-0300\n" "Last-Translator: rodrigo\n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: statspro.drush.inc:64 msgid "Statistics Pro information" msgstr "Informações sobre Statistics Pro" #: statspro.drush.inc:72 statspro_settings.inc:96 msgid "Unknown period %period." msgstr "Período %period desconhecido." #: statspro.drush.inc:77 msgid "No path aggregated data available for period %period_name." msgstr "" "Nenhuma informação relativa a acesso a conteúdo no período %period_name." #: statspro.drush.inc:80 msgid "Path aggregated report for period %period_name." msgstr "" "Nenhuma informação relativa a acesso a conteúdo no período %period_name." #: statspro.inc:51;51 msgid "User registrations" msgstr "Registros de usuários" #: statspro.inc:52 msgid "User online" msgstr "Usuário conectado" #: statspro.inc:53;53 msgid "New nodes" msgstr "Novos nós" #: statspro.inc:54;54 msgid "Changed nodes" msgstr "Nós alterados" #: statspro.inc:55;55 statspro.module:76 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: statspro.inc:56 msgid "Page impressions" msgstr "Apresentação de páginas" #: statspro.inc:57 msgid "Page impressions for authenticated users" msgstr "Páginas apresentadas a usuários autenticados" #: statspro.inc:58;58 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: statspro.inc:59;59 msgid "Errors for authenticated users" msgstr "Erros apresentados a usuários autenticados" #: statspro.inc:60;60 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: statspro.inc:61;61 msgid "Warnings for authenticated users" msgstr "Avisos apresentados a usuários autenticados" #: statspro.inc:62;62 msgid "Emergencies" msgstr "Emergências" #: statspro.inc:63;63 msgid "Emergencies for authenticated users" msgstr "Emergências apresentadas a usuários autenticados" #: statspro.inc:64;64 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: statspro.inc:65;65 msgid "Alerts for authenticated users" msgstr "Alertas apresentados a usuários autenticados" #: statspro.inc:66;66 msgid "Critical conditions" msgstr "Condições críticas" #: statspro.inc:67;67 msgid "Critical conditions for authenticated users" msgstr "Condições críticas apresentadas a usuários autenticados" #: statspro.inc:120 msgid "Amount of users" msgstr "Quantidade de usuários" #: statspro.inc:124 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: statspro.inc:130 msgid "Amount of nodes" msgstr "Quantidade de nós" #: statspro.inc:134 msgid "Amount of node types" msgstr "Quantidade de tipos de nós" #: statspro.inc:139 msgid "Amount of comments" msgstr "Quantidade de comentários" #: statspro.inc:143 msgid "Amount of aliases" msgstr "Quantidade de caminhos alternativos" #: statspro.inc:148 msgid "Amount of sessions" msgstr "Quantidade de sessões" #: statspro.inc:159 msgid "Amount of modules" msgstr "Quantidade de módulos" #: statspro.inc:530;904 statspro.module:219 msgid "statspro" msgstr "statspro" #: statspro.inc:530;904 msgid "Unknown period '@period'." msgstr "Período '@period' desconhecido." #: statspro_admin_settings.inc:31 msgid "Charting library" msgstr "Biblioteca geradora de gráficos" #: statspro_admin_settings.inc:42 msgid "Optional requirements" msgstr "Requisitos opcionais" #: statspro_admin_settings.inc:64 msgid "Invalid charting option %charting_option." msgstr "Opção de biblioteca geradora de gráficos %charting_option inválida." #: statspro_admin_settings.inc:76 msgid "Statistics module" msgstr "Módulo Statistics" #: statspro_admin_settings.inc:80 msgid "" "The core %statistics_module module is required\n" " for the following optional reports:" msgstr "" "O módulo central %statistics_module é necessário para a produção dos " "seguintes relatórios:" #: statspro_admin_settings.inc:83;109;131 statspro_pi.inc:21;37 #: statspro_settings.inc:143;160 statspro.install:150 msgid "Statistics" msgstr "Statistics" #: statspro_admin_settings.inc:93;143 statspro.module:116 msgid "Path aggregated" msgstr "Agregado por URLs" #: statspro_admin_settings.inc:94;144 msgid "Page visualization" msgstr "Páginas apresentadas" #: statspro_admin_settings.inc:97 msgid "" "You should also enable the %access_log_setting setting in the %access_log\n" " page." msgstr "" "A opção %access_log_setting também deve ser habilitada na página %access_log." #: statspro_admin_settings.inc:101;132 statspro_pi.inc:22;38 #: statspro_settings.inc:144;161 msgid "Enable access log" msgstr "Habilitar registro de acessos" #: statspro_admin_settings.inc:102;133 statspro_pi.inc:23;39 #: statspro_settings.inc:145;162 msgid "Access log settings" msgstr "Configurações de registro de acesso" #: statspro_admin_settings.inc:106 msgid "The core %statistics_module module is currently %status." msgstr "O módulo central %statistics_module está %status." #: (duplicate) statspro_admin_settings.inc:110;170;212 statspro.install:123 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: (duplicate) statspro_admin_settings.inc:110;170;212 statspro.install:143 #: ;159 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: statspro_admin_settings.inc:122 msgid "Access logging settings" msgstr "Configurações de registro de acesso" #: statspro_admin_settings.inc:127 msgid "" "The core %statistics_module module is enabled but the\n" " %access_log_setting option in the !access_log page isn't. The\n" " %access_log_setting option is required for the following optional " "reports:" msgstr "" "O módulo central %statistics_module está habilitado mas a opção %" "access_log_setting da página !access_log page está desligada. A opção %" "access_log_setting é necessária para os seguintes relatórios:" #: statspro_admin_settings.inc:156 msgid "Charts and Graphs module" msgstr "Módulo Charts and Graphs" #: statspro_admin_settings.inc:160 msgid "" "The %charts_graphs_module module is required\n" " for producing graphs on several reports." msgstr "" "O módulo %charts_graphs_module é necessário para a produção de gráficos nos " "diversos relatórios." #: statspro_admin_settings.inc:163;169;183 msgid "Charts and Graphs" msgstr "Charts and Graphs" #: statspro_admin_settings.inc:166 msgid "The %charts_graphs_module module is currently %status." msgstr "O módulo %charts_graphs_module está %status." #: statspro_admin_settings.inc:179 msgid "" "There is no charting submodule enabled for\n" " %charts_graphs_module module. You need at least one charting " "submodule\n" " enabled." msgstr "" "Não há nenhuma opção de submódulo de geração de gráficos habilitada para o " "módulo %charts_graphs_module. Ao menos uma opção de geração de gráficos deve " "estar habilitada." #: statspro_admin_settings.inc:197 msgid "Views Charts module" msgstr "Módulo Views Charts" #: statspro_admin_settings.inc:201 msgid "" "The %views_charts_module module is required\n" " for producing graphs on comments, logs, nodes, page visualization and " "users\n" " reports." msgstr "" "O módulo %views_charts_module é necessário para produzir-se gráficos para os " "relatórios de comentários, logs, nós, páginas apresentadas e usuários." #: statspro_admin_settings.inc:205;211 msgid "Views Charts" msgstr "" #: statspro_admin_settings.inc:208 msgid "The %views_charts_module module is currently %status." msgstr "O módulo %views_charts_module está %status." #: statspro_admin_settings.inc:225 statspro_overview.inc:79 #: statspro_path_aggregated.inc:486 statspro_settings.inc:75 msgid "Reset to defaults" msgstr "Voltar para configurações iniciais" #: statspro_admin_settings.inc:235 statspro_overview.inc:82 #: statspro_path_aggregated.inc:489 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "As opções de configuração foram reiniciadas para seus valores padrão." #: statspro_admin_settings.inc:245 statspro_overview.inc:89 #: statspro_path_aggregated.inc:496 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "As opções de configuração foram gravadas." #: statspro_overview.inc:21 msgid "never" msgstr "nunca" #: statspro_overview.inc:23 msgid "Last statistics update: @updated" msgstr "Última atualização das estatísticas: @updated" #: statspro_overview.inc:100 #, fuzzy msgid "Users - !period" msgstr "Período de tempo" #: statspro_overview.inc:106 msgid "Nodes and comments - !period" msgstr "Nós e comentários - !period" #: statspro_overview.inc:112;161 statspro_path_aggregated.inc:113;175;298;390 msgid "Name" msgstr "Nome" #: statspro_overview.inc:112;161 msgid "Value" msgstr "Valor" #: statspro_overview.inc:116 msgid "No content data available for specified period." msgstr "Nenhuma informação relativa a conteúdo no período especificado." #: statspro_overview.inc:148 msgid "All users - !period" msgstr "Todos os usuários - !period" #: statspro_overview.inc:154 msgid "Authenticated users - !period" msgstr "Usuários autenticados - !period" #: statspro_overview.inc:165 msgid "No access and log files available for specified period." msgstr "Nenhum acesso ou registro no log durante o período especificado." #: statspro_path_aggregated.inc:16;162;266;358;445 statspro_pi.inc:27;43 msgid "Dependencies not met." msgstr "Requisitos não atendidos." #: statspro_path_aggregated.inc:22;509 msgid "No path aggregators defined." msgstr "Nenhum agregador de URLs definido." #: statspro_path_aggregated.inc:40 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: statspro_path_aggregated.inc:41;415 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: statspro_path_aggregated.inc:59;113;190;315;407 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: statspro_path_aggregated.inc:84;323 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: statspro_path_aggregated.inc:91;201;327;419 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: statspro_path_aggregated.inc:182;306;398 msgid "Paths" msgstr "URLs" #: statspro_path_aggregated.inc:183;307;399 msgid "Include one path per line. Wildcards are accepted." msgstr "" "Inclua uma URL por linha. Você pode usar URLs padronizadas (wildcards)." #: statspro_path_aggregated.inc:192;317;408 msgid "" "In the report, the items with greater weight will sink and the ones width " "smaller weight will be positioned nearer the top." msgstr "" "No relatório os itens com peso maior serão apresentados no fim e os com peso " "menor serão apresentados no início." #: statspro_path_aggregated.inc:197 msgid "Add" msgstr "Criar" #: statspro_path_aggregated.inc:220 msgid "New path aggregator %path_aggregator_name created." msgstr "Novo agregador de URLs %path_aggregator_name criado." #: statspro_path_aggregated.inc:224 msgid "Error creating new path aggregator %path_aggregator_name." msgstr "Erro criando novo agregador de URLs %path_aggregator_name." #: statspro_path_aggregated.inc:277;369 msgid "Aggregator spaid %path_aggregator_id not found." msgstr "Agregador spaid %path_aggregator_id não encontrado." #: statspro_path_aggregated.inc:349 msgid "Aggregator %path_aggregator_name updated." msgstr "Agregador %path_aggregator_name atualizado." #: statspro_path_aggregated.inc:434 msgid "Aggregator spaid %path_aggregator_id deleted." msgstr "Agregador spaid %path_aggregator_id apagado." #: statspro_path_aggregated.inc:551 msgid "Path aggregated - @title_suffix" msgstr "Agregado por URLs - @title_suffix" #: statspro_path_aggregated.inc:583 msgid "Path aggregator" msgstr "Agregador de URLs" #: statspro_path_aggregated.inc:584 msgid "Access counter" msgstr "Acessos" #: statspro_path_aggregated.inc:585 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: statspro_path_aggregated.inc:586 msgid "Machine" msgstr "Computador" #: statspro_pi.inc:15 msgid "" "The core %statistics_module module is enabled but the %access_log_setting\n" " setting in the !access_log page isn't. You can't have page visualization\n" " statistics without it. Please consider enabling it to enable page " "visualization\n" " reports." msgstr "" "O módulo central %statistics_module está habilitado mas a opção %" "access_log_setting da página !access_log page está desligada. Você não pode " "gerar relatórios de páginas apresentadas com essa opção desligada. Por favor " "ligue essa opção." #: statspro_pi.inc:32 msgid "" "The core %statistics_module module is not enabled. You can't have page\n" " visualization statistics without it. Please consider enabling it and the\n" " %access_log_setting setting in the %access_log page." msgstr "" "O módulo central %statistics_module está desabilitado. Você não pode gerar " "relatórios de páginas apresentadas sem ele. Por favor habilite-o e ligue a " "opção %access_log_setting na página %access_log page." #: statspro_settings.inc:51 msgid "Time period" msgstr "Período de tempo" #: statspro_settings.inc:59 statspro.module:287 msgid "Custom number of days" msgstr "Número personalizado de dias" #: statspro_settings.inc:63 msgid "Number of past days from today to include." msgstr "Quantidade de dias passados a contar de hoje que devem ser incluídos." #: statspro_settings.inc:71 msgid "Save configuration" msgstr "Gravar configuração" #: statspro_settings.inc:79 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "As configurações não foram gravadas por haver erros." #: statspro_settings.inc:106 msgid "" "You must set the a numeric value for the number of days for period %period." msgstr "" "Você deve definir um valor numérico para o número de dias para o período %" "period." #: statspro_settings.inc:115 msgid "You must set a non negative number of days for period %period." msgstr "" "Você deve definir um número não negativo de dias para o período %period." #: statspro_settings.inc:136 msgid "" "The core %statistics_module module is enabled but the %access_log_setting\n" " setting in the !access_log page isn't. You can't have path aggregated\n" " statistics without it. Please consider enabling it to enable path " "aggregated\n" " reports. Remember that you should not discard access logs for as long as " "you\n" " want path aggregated reports." msgstr "" "O módulo central %statistics_module está habilitado mas a opção %" "access_log_setting da página !access_log page está desligada. Você não pode " "gerar relatórios agregados por URLs com essa opção desligada. Por favor " "ligue essa opção. Lembre-se de que você não deve apagar registros de acesso " "pelo período para o qual você quer gerar relatórios agregados por URLs." #: statspro_settings.inc:154 msgid "" "The core %statistics_module module is not enabled. You can't have path\n" " aggregated statistics without it. Please consider enabling it and the\n" " %access_log_setting setting in the %access_log page. Remember that you " "should\n" " not discard access logs for as long as you want path aggregated reports." msgstr "" "O módulo central %statistics_module está desabilitado. Você não pode gerar " "relatórios agregados por URLs sem ele. Por favor habilite-o e ligue a opção %" "access_log_setting na página %access_log page. Lembre-se de que você não " "deve apagar registros de acesso pelo período para o qual você quer gerar " "relatórios agregados por URLs." #: statspro_settings.inc:184 msgid "custom period of @days past days" msgstr "período personalizado com os últimos @days dias" #: statspro_tools.inc:15 msgid "On this page you find useful tools for Statistics maintenance." msgstr "" "Você encontra ferramentas úteis para manutenção de estatísticas nessa página." #: statspro_tools.inc:20 msgid "Manual cron call" msgstr "Chamada manual ao cron" #: statspro_tools.inc:24 msgid "Call a cron job run to generate up to date statistics." msgstr "Executar manualmente o cron para produzir estatísticas atualizadas." #: statspro_tools.inc:28;49 msgid "Call cron" msgstr "Executar cron" #: statspro_tools.inc:33 msgid "Reset data" msgstr "Limpar informações" #: statspro_tools.inc:37 msgid "Clear all Statistics Pro tables." msgstr "Limpar tabelas do módulo Statistics Pro." #: statspro_tools.inc:41;54 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: statspro_tools.inc:50 msgid "Cron run called." msgstr "Cron executado." #: statspro_tools.inc:55 msgid "Statistics Pro data cleared." msgstr "Tabelas do Statistics Pro limpas." #: statspro.module:239 msgid "The Statistics Pro module produces several new site statistic reports." msgstr "" "O módulo Statistics Pro produz uma série de novo relatórios estatísticos." #: statspro.module:274 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: statspro.module:275 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: statspro.module:276 msgid "Week, current" msgstr "Semana, atual" #: statspro.module:277 msgid "Week, last" msgstr "Semana, anterior" #: statspro.module:278 msgid "Week, before last" msgstr "Semana, penúltima" #: statspro.module:279 msgid "Month, current" msgstr "Mês, atual" #: statspro.module:280 msgid "Month, last" msgstr "Mês, último" #: statspro.module:281 msgid "Month, last 3" msgstr "Mês, últimos 3" #: statspro.module:282 msgid "Month, last 6" msgstr "Mês, últimos 6" #: statspro.module:283 msgid "Quarter, current" msgstr "Trimestre, atual" #: statspro.module:284 msgid "Quarter, last" msgstr "Trimestre, último" #: statspro.module:285 msgid "Year, current" msgstr "Ano, atual" #: statspro.module:286 msgid "Year, last" msgstr "Ano, anterior" #: statspro.module:299 msgid "You have to run cron to recreate statistics. !url" msgstr "" "Você precisa executar o cron para recriar as informações estatísticas. !url" #: statspro.module:219 msgid "New statistics available" msgstr "Novas estatísticas disponíveis" #: statspro.module:198 msgid "access statistics pro reports" msgstr "acessar os relatórios statistics pro" #: statspro.module:199 msgid "administer statistics pro settings" msgstr "administrar configurações do statistics pro" #: (duplicate) statspro.module:59;125 statspro.install:108 ;129 #: statspro.info:0 views/statspro.views.inc:19;52 msgid "Statistics Pro" msgstr "Statistics Pro" #: statspro.module:60 msgid "Content statistics" msgstr "Estatísticas sobre o conteúdo" #: statspro.module:68 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: statspro.module:84 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: statspro.module:92 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: statspro.module:100 msgid "PIs" msgstr "Páginas apresentadas" #: statspro.module:108 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: statspro.module:117 msgid "Statistics report with path aggregated access data." msgstr "Relatório de acesso agregado por URLs." #: statspro.module:126 msgid "Statistics Pro settings." msgstr "Configurações do Statistics Pro" #: statspro.module:135 msgid "Main" msgstr "Principal" #: statspro.module:136 msgid "Define the default period for the reports." msgstr "Defina o período padrão dos relatórios." #: statspro.module:142 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: statspro.module:152 msgid "Path aggregators list" msgstr "Lista de agregadores de URLs" #: statspro.module:153 msgid "List of all path aggregators." msgstr "Lista de todos os agregadores de URLs." #: statspro.module:161 msgid "Add path aggregator" msgstr "Criar novo agregador de URLs" #: statspro.module:162 msgid "Add new path aggregator." msgstr "Criar novo agregador de URLs." #: statspro.module:171 msgid "Edit path aggregator" msgstr "Editar agregador de URLs" #: statspro.module:172 msgid "Edit existing path aggregator." msgstr "Editar agregador de URLs." #: statspro.module:181 msgid "Delete path aggregator" msgstr "Apagar agregador de URLs" #: statspro.module:182 msgid "Delete existing path aggregator." msgstr "Apagar agregador de URLs." #: (duplicate) statspro.install:149;167;142 msgid "Statistics Advanced" msgstr "Statistics Advanced" #: (duplicate) statspro.install:166;158 msgid "Browscap" msgstr "Browscap" #: (duplicate) statspro.install:109 msgid "Statistics Pro requires to run cron. !url" msgstr "O módulo Statistics Pro necessita que o cron seja executado. !url" #: (duplicate) statspro.install:112 msgid "No data generated" msgstr "Nenhuma informação produzida." #: (duplicate) statspro.install:122 ;142 ;158 msgid "@module module" msgstr "Módulo @module" #: (duplicate) statspro.install:122 ;128 msgid "Aggregate Statistics" msgstr "Estatísticas agregadas" #: (duplicate) statspro.install:125 msgid "" "The @aggregate_statistics_module module should be uninstalled as the " "@this_module module implements all @aggregate_statistics_module module " "features since version 6.x-2.x" msgstr "" "O módulo @aggregate_statistics_module deve ser desinstalado pois o módulo " "@this_module implementa todas as funcionalidades do primeiro desde sua " "versão 6.x-2.x." #: (duplicate) statspro.install:145 msgid "" "The !statistics_advanced_module module is recommended as it fixes core\n" " %statistics_module module bugs. Please consider installing and enabling it." msgstr "" "O uso do módulo !statistics_advanced_module é recomendado pois ele corrige " "bugs do módulo central Statistics. Por favor instale e habilite o módulo." #: (duplicate) statspro.install:161 msgid "" "The !browscap_module module is recommended as with it the\n" " %statistics_advanced_module module can separate regular traffic from " "webcrawler\n" " traffic. Please consider installing and enabling it." msgstr "" "O uso do módulo !browscap_module é recomendado pois com ele o módulo %" "statistics_advanced_module pode separar o tráfego regular do tráfego gerado " "por robôs de varredura. Por favor instale e habilite o módulo." #: statspro.info:0 msgid "Statistics for nodes, comments, users and lots more" msgstr "Estatísticas relativas a nós, comentários, usuários e muito mais" #: statspro_common_settings.js:0;0 msgid "Custom number of days:" msgstr "Número personalizado de dias:" #: statspro_common_settings.js:0 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." #: views/statspro.views.inc:23 msgid "Daily statistics" msgstr "Estatísticas diárias" #: views/statspro.views.inc:24 msgid "Stores site statistics aggregated per day." msgstr "Registra estatísticas do sítio agregadas por dia." #: views/statspro.views.inc:29 msgid "Date" msgstr "Data" #: views/statspro.views.inc:30 msgid "Date of statistics." msgstr "Data das estatísticas." #: views/statspro.views.inc:62 msgid "Amount nodes" msgstr "Quantidade de nós" #: views/statspro.views.inc:63 msgid "Amount of nodes for term" msgstr "Quantidade de nós para o termo" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:25 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:31 msgid "Display mode" msgstr "Modo de apresentação" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:27 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:34 msgid "String" msgstr "Expressão" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:27 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:35 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:28 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:38 msgid "Define the display mode for presentation." msgstr "Defina o modo de apresentação." #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:33 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:43 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:35 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:45 msgid "" "Define the maximum width of the graph. The larges value/image will have this " "size. Only used with display mode graph" msgstr "" "Defina a largura máxima do gráfico. Os grandes valores/imagens terão esse " "tamanho. Só é pertinente para o modo de apresentação gráfico" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:37 #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:47 msgid "px" msgstr "px" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:74 msgid "Left side of the bar representing the number !value" msgstr "Pedaço esquerdo da barra representando o número !value" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:80 msgid "Middle of the bar representing the number !value" msgstr "Pedaço central da barra representando o número !value" #: views/statspro_views_handler_field_graph.inc:85 msgid "Right side of the bar representing the number !value" msgstr "Pedaço direito da barra representando o número !value" #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:36 msgid "Trend" msgstr "Tendência" #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:71;88 msgid "The trend is always relative to the info on the line above." msgstr "A tendência é sempre relativa a informação da linha acima." #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:87;132 msgid "same" msgstr "estável" #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:131 msgid "up" msgstr "subida" #: views/statspro_views_handler_field_graph_trend.inc:133 msgid "down" msgstr "queda" #~ msgid "General view - @period" #~ msgstr "Visão geral - @period" #~ msgid "PIs, errors and warnings - @period" #~ msgstr "Páginas apresentadas, erros e avisos - @period" #~ msgid "Unknown period '@period' in statspro class" #~ msgstr "Período desconhecido '@period' na classe statspro" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Errors, users" #~ msgstr "Erros, usuários" #~ msgid "Warnings, users" #~ msgstr "Avisos, usuários"