# $Id: includes.de.po,v 1.1.2.23 2009/06/16 17:19:19 hass Exp $ # German translation of CCK # Copyright 2006 Lukas Gangoly # Copyright 2006 Jakob Petsovits # Generated from files: # field.php,v 1.3 2006/04/16 13:47:13 luke # text.module,v 1.34 2006/06/12 19:59:53 luke # number.module,v 1.28 2006/05/02 13:52:16 luke # content_admin.inc,v 1.16 2006/06/12 19:36:54 luke # content.module,v 1.64 2006/06/12 19:36:54 luke # nodereference.module,v 1.28 2006/06/12 19:36:54 luke # optionwidgets.module,v 1.8 2006/05/01 15:45:29 luke # userreference.module,v 1.24 2006/05/05 14:10:44 luke # weburl.module,v 1.8 2006/06/12 19:36:54 luke # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of CCK\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-16 19:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 19:15+0100\n" "Last-Translator: Alexander Haß\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: includes/content.admin.inc:30 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: includes/content.admin.inc:33 msgid "manage fields" msgstr "Felder verwalten" #: includes/content.admin.inc:36 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: includes/content.admin.inc:47 msgid "No content types available." msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden." #: includes/content.admin.inc:54 msgid "» Add a new content type" msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen" #: includes/content.admin.inc:67;796;991 msgid "Field name" msgstr "Feldname" #: includes/content.admin.inc:67;811;997 msgid "Field type" msgstr "Feldtyp" #: includes/content.admin.inc:67 msgid "Used in" msgstr "Verwendet in" #: includes/content.admin.inc:71 msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Gesperrt)" #: includes/content.admin.inc:90 msgid "No fields have been defined for any content type yet." msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt." # not literally, English needs work #: includes/content.admin.inc:106 #, fuzzy msgid "This content type has inactive fields. Inactive fields are not included in lists of available fields until their modules are enabled." msgstr "Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module aktiviert werden." #: includes/content.admin.inc:108 msgid "!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a !widget_type widget." msgstr "!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein !widget_type-Steuerelement verwendet." #: includes/content.admin.inc:170;196 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" # Schreibgeschützt #: includes/content.admin.inc:181 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: includes/content.admin.inc:237 msgid "- Select a field type -" msgstr "- Feldtyp auswählen -" #: includes/content.admin.inc:238 msgid "- Select a widget -" msgstr "- Steuerelement auswählen -" #: includes/content.admin.inc:253 msgid "Field name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)" #: includes/content.admin.inc:258 msgid "Type of data to store." msgstr "Der zu speichernde Datentyp." #: includes/content.admin.inc:263;295 msgid "Form element to edit the data." msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten." #: includes/content.admin.inc:279 msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -" #: includes/content.admin.inc:290 msgid "Field to share" msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung" #: includes/content.admin.inc:324 msgid "Group name (a-z, 0-9, _)" msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)" #: includes/content.admin.inc:373 msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden." #: includes/content.admin.inc:378 msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden." #: includes/content.admin.inc:392 msgid "Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten." #: includes/content.admin.inc:395 msgid "Add new field: the field name %field_name is too long. The name is limited to 32 characters, including the 'field_' prefix." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt." #: includes/content.admin.inc:399 msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein reservierter Name." #: includes/content.admin.inc:411 msgid "Add new field: the field name %field_name already exists." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits vorhanden." #: includes/content.admin.inc:417 msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden." #: includes/content.admin.inc:422 msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden." #: includes/content.admin.inc:428 msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement." #: includes/content.admin.inc:449 msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden." #: includes/content.admin.inc:454 msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden." #: includes/content.admin.inc:459 msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden." #: includes/content.admin.inc:465 msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement." #: includes/content.admin.inc:514 msgid "There was a problem creating field %label." msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten." #: includes/content.admin.inc:526 msgid "The field %label cannot be added to a content type because it is locked." msgstr "Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp hinzugefügt werden." #: includes/content.admin.inc:536 msgid "There was a problem adding field %label." msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten." #: includes/content.admin.inc:578 msgid "There are no fields configured for this content type. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder können auf der Felder verwalten-Seite hinzugefügt werden." #: includes/content.admin.inc:625;668 msgid "Include" msgstr "Einschließen" #: includes/content.admin.inc:637 msgid "no styling" msgstr "kein Design" #: includes/content.admin.inc:638 msgid "simple" msgstr "einfach" #: includes/content.admin.inc:639 msgid "fieldset" msgstr "Feldgruppe" #: includes/content.admin.inc:640 msgid "fieldset - collapsible" msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar" #: includes/content.admin.inc:641 msgid "fieldset - collapsed" msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt" #: includes/content.admin.inc:697 msgid "Your settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." #: includes/content.admin.inc:767 msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" #: includes/content.admin.inc:793 msgid "Edit basic information" msgstr "Basisinformation bearbeiten" #: includes/content.admin.inc:799 msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed." msgstr "Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert werden." #: includes/content.admin.inc:807 msgid "A human-readable name to be used as the label for this field in the %type content type." msgstr "Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld verwendet werden soll." #: includes/content.admin.inc:814 msgid "The type of data you would like to store in the database with this field. This option cannot be changed." msgstr "Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden soll. Diese Option kann nicht geändert werden." #: includes/content.admin.inc:819;1003 msgid "Widget type" msgstr "Steuerelement" #: includes/content.admin.inc:823 msgid "The type of form element you would like to present to the user when creating this field in the %type content type." msgstr "Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird." #: includes/content.admin.inc:833 #: includes/content.rules.inc:66 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: includes/content.admin.inc:861 msgid "Updated basic settings for field %label." msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert." #: includes/content.admin.inc:865 msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label." msgstr "Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein Problem auf." #: includes/content.admin.inc:892 msgid "Are you sure you want to remove the field %field?" msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?" #: includes/content.admin.inc:894 msgid "If you have any content left in this field, it will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Falls sich Daten in diesem Feld befinden, gehen diese verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/content.admin.inc:901 msgid "This field is locked and cannot be removed." msgstr "Das Feld ist gesperrt und kann nicht entfernt werden." #: includes/content.admin.inc:922 msgid "Removed field %field from %type." msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht." #: includes/content.admin.inc:927 msgid "There was a problem deleting %field from %type." msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten." #: includes/content.admin.inc:946 msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden." #: includes/content.admin.inc:980 msgid "%type basic information" msgstr "Basisinformation für %type" #: includes/content.admin.inc:1010;1189 msgid "Change basic information" msgstr "Basisinformation ändern" #: includes/content.admin.inc:1016 msgid "%type settings" msgstr "Einstellungen für %type" #: includes/content.admin.inc:1017 msgid "These settings apply only to the %field field as it appears in the %type content type." msgstr "Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im Inhaltstyp %type vorkommt." #: includes/content.admin.inc:1034 msgid "Instructions to present to the user below this field on the editing form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im Eingabeformular angezeigt wird.
Zulässige HTML-Tags: @tags" #: includes/content.admin.inc:1060 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: includes/content.admin.inc:1090;1245 #: includes/content.rules.inc:93 msgid "'@column' => value for @column" msgstr "'@column' => Wert für @column" #: includes/content.admin.inc:1092;1247 #: includes/content.rules.inc:95 msgid "" "return array(\n" " 0 => array(@columns),\n" " // You'll usually want to stop here. Provide more values\n" " // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n" " 1 => array(@columns),\n" " 2 => ...\n" ");" msgstr "" "return array(\n" " 0 => array(@columns),\n" " // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der ‚Standardwert‘\n" " // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n" " 1 => array(@columns),\n" " 2 => ...\n" ");" #: includes/content.admin.inc:1100 msgid "Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format:
!sample
To figure out the expected format, you can use the devel load tab provided by devel module on a %type content page." msgstr "Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert zurückliefert. Dieser sollte keine <?php ?> Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert übersteuern. Das erwartete Format lautet:
!sample
Um das erwartete Format herauszufinden, kann der vom Devel-Modul auf einer %type-Inhaltsseite zu Verfügung gestellte Devel laden-Reiter verwendet werden." #: includes/content.admin.inc:1111 msgid "This PHP code was set by an administrator and will override any value specified above." msgstr "Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden oben angegeben Wert übersteuern." #: includes/content.admin.inc:1118 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: includes/content.admin.inc:1119 msgid "These settings apply to the %field field in every content type in which it appears." msgstr "Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, indem das Feld erscheint." #: includes/content.admin.inc:1123 msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: includes/content.admin.inc:1126 msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben können." #: includes/content.admin.inc:1128 msgid "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as many values as they like." msgstr "„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte hinzufügen können wie sie möchten." #: includes/content.admin.inc:1130 msgid "Warning! Changing this setting after data has been created could result in the loss of data!" msgstr "Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von Daten zu Datenverlust führen!" #: includes/content.admin.inc:1133 msgid "Number of values" msgstr "Anzahl von Werten" #: includes/content.admin.inc:1249 msgid "The default value PHP code returned an incorrect value.
Expected format:
!sample
Returned value: @value" msgstr "Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten zurückliefert.
Erwartetes Format:
!sample
zurückgegebener Wert: @value" #: includes/content.admin.inc:1288 msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid." msgstr "Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert „@value“ zurück." #: includes/content.admin.inc:1292 msgid "The default value is invalid." msgstr "Der Standardwert ist ungültig." #: includes/content.admin.inc:1316 msgid "Added field %label." msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt." #: includes/content.admin.inc:1320 msgid "Saved field %label." msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert." #: includes/content.admin.inc:1678 msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #: includes/content.admin.inc:1679 msgid "The update has encountered an error." msgstr "Die Aktualisierung ist auf einen Fehler gestoßen." #: includes/content.admin.inc:1693 msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted." msgstr "Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder gelöscht." #: includes/content.admin.inc:1696 msgid "An error occurred and database alteration did not complete." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht abgeschlossen werden." #: includes/content.admin.inc:1799 msgid "Processing %title" msgstr "%title wird verarbeitet" #: includes/content.admin.inc:1865 msgid "%name must be an integer." msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein." #: includes/content.admin.inc:1875 msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein." #: includes/content.admin.inc:1885 msgid "%name must be a number." msgstr "%name muss eine Zahl sein." #: includes/content.admin.inc:1697 msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 Eintrag wurde erfolgreich verarbeitet:" msgstr[1] "@count Einträge wurden erfolgreich verarbeitet:" #: includes/content.crud.inc:589 msgid "Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field instances have been updated." msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die Feldinstanzen wurden aktualisiert." #: includes/content.crud.inc:633 msgid "The content fields table %name has been deleted." msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht." #: includes/content.node_form.inc:223 msgid "Add another item" msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen" #: includes/content.rules.inc:15 msgid "Populate a field" msgstr "Ein Feld füllen" #: includes/content.rules.inc:23;224 msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type." msgstr "Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden sein." #: includes/content.rules.inc:56 msgid "Select the machine-name of the field." msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen." #: includes/content.rules.inc:84 msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code" msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen" # not literally #: includes/content.rules.inc:102 msgid "Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should not include <?php ?> delimiters. If this field is filled out, the value returned by this code will override any value specified above. Expected format:
!sample
Using devel.module's 'devel load' tab on a content page might help you figure out the expected format." msgstr "Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert zurückliefert. Dieser sollte keine <?php ?> Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert übersteuern. Das erwartete Format lautet:
!sample
Um das erwartete Format herauszufinden, kann der vom Devel-Modul auf einer Inhaltsseite zu Verfügung gestellte Devel laden-Reiter möglicherweise helfen." #: includes/content.rules.inc:130 msgid "You have to return the default value in the expected format." msgstr "Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben werden." #: includes/content.rules.inc:193 msgid "Populate @node's field '@field'" msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen" #: includes/content.rules.inc:210 msgid "Field has value" msgstr "Das Feld enthält einen Wert" #: includes/content.rules.inc:215 msgid "You should make sure that the used field exists in the given content type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given value." msgstr "Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den Sollwert enthält." #: includes/content.rules.inc:219 msgid "Field has changed" msgstr "Feld wurde geändert" #: includes/content.rules.inc:221 msgid "Content containing changes" msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen" #: includes/content.rules.inc:222 msgid "Content not containing changes" msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen" #: includes/content.rules.inc:259 msgid "@node's field '@field' has value" msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert" # not literally #: includes/content.rules.inc:279 #, fuzzy msgid "Select the machine-name of the field to look at." msgstr "Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut werden soll." # @node? #: includes/content.rules.inc:285 msgid "@node's field '@field' has been changed" msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert" #: includes/content.token.inc:12;15 msgid "Token" msgstr "Token" #: includes/content.token.inc:81 msgid "Referenced node ID" msgstr "Referenzierte Beitrags-ID" #: includes/content.token.inc:82 msgid "Referenced node title" msgstr "Referenzierter Beitragstitel" #: includes/content.token.inc:83 msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original Benutzereingabe." #: includes/content.token.inc:84 msgid "Formatted html link to the referenced node." msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag." #: includes/content.token.inc:85 msgid "Relative path alias to the referenced node." msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag." #: includes/content.token.inc:86 msgid "Absolute path alias to the referenced node." msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag." #: includes/content.token.inc:114 msgid "Raw number value" msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert" #: includes/content.token.inc:115 msgid "Formatted number value" msgstr "Formatierter Zahlenwert" #: includes/content.token.inc:138 msgid "Raw, unfiltered text" msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text" #: includes/content.token.inc:139 msgid "Formatted and filtered text" msgstr "Formatierter und gefilterter Text" #: includes/content.token.inc:161 msgid "Referenced user ID" msgstr "Referenzierte Benutzer-ID" #: includes/content.token.inc:162 msgid "Referenced user name" msgstr "Referenzierter Benutzername" #: includes/content.token.inc:163 msgid "Formatted HTML link to referenced user" msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer." #: includes/content.token.inc:164 msgid "Relative path alias to the referenced user." msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer." #: includes/content.token.inc:165 msgid "Absolute path alias to the referenced user." msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer." #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Content field" #~ msgstr "Inhaltsfeld" #~ msgid "A content field from the referenced node." #~ msgstr "Ein Inhaltsfeld von dem referenzierten Beitrag." #~ msgid "Block title" #~ msgstr "Blocktitel" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteckt" #~ msgid "Configure how the label is going to be displayed." #~ msgstr "Die Darstellung der Beschreibung konfigurieren." #~ msgid "Field / Formatter" #~ msgstr "Feld / Formatierer" #~ msgid "Select a field and formatter." #~ msgstr "Ein Feld und Formatierer auswählen." #~ msgid "\"@s\" field @name" #~ msgstr "„@s“ Feld @name"